jueves, 4 de mayo de 2006

Limonare... verbo italiano

No es propiamente un verbo que aparezca en el Diccionario oficial. Tampoco se encuentra una traducción a algú otro idioma. Si se quiere, una posible traducción al Español sería limonear, pero de seguro que no tiene el mismo signifocado, si es que tiene alguno.
De acuerdo a lo que me explicaron, el significado es el siguiente:

Limonare: Dícese de la acción realizada por una pareja en momentos de cari
ño, específica y preferiblemente, durante la proyección de una película (no importa cual) en una sala de cine.

Ahora, por qué Limonara? Pues bueno, con un poco de imaginación y una ayuda gráfica, quizá sea más fácil de entender...
...Bueno, le falta la mano encima...



2 comentarios:

miloc dijo...

Estos Italianos!!! Y eso en donde lo aprendió?????

MarioAAO dijo...

Jaja.. pues es una de las cosas que se aprende en el curso que estpy tomando!!!